REGRETS
J’ai bien connu l’ivresse, l’extase d’un amour tendre,
Dans ma vie sur le tard tristement accomplie
Je pourrai désormais partir, aussi prétendre
À un repos mérité, car ma tâche est finie.
Ce précieux souvenir pourra me consoler
De toute cette rudesse, de ces ennuis sans fin
Je pourrai donc me dire, un peu moins désolé
Que cette fleur du soir avait un doux parfum.
Je m’en vais lentement, je glisse vers le large,
Et je sens déjà proche le bord du grand néant
Car de la pleine vie je n’ai vu que la marge,
Un minuscule trajet étiré, trois fois rien.
Si peu que l’on peut dire, qu’en justice ce fut peu
Une si longue attente, un instant à en rêver,
D’intense griserie. Après, rien qu’un long feu
d’attente inexplicable, Retomber. Regretter.
Jean-Yves Marin
France, 22-09-2006
|
Un muy buen día señora doña Maya, que lo pases divino en este sábado que te acercará al domingo de tu montaña mágica. Anda hazme un favor y acercate a un volcan de esos tuyos … y cuando estés sola alza los brazos al sol y grita ¡grita con t0da la fuerza de tus pulmones! escucha la respuesta del aire y luego nos lo cuentas ¿si?
|
Que bella leccion, se puede adaptar a tantas cosas cotidianas que miramos a nuestro alrededor…
Un abrazo Coyita
|
Ya ire a saludar a cada uno, leo amig@s nuev@s!!!
Los dejo con este pensamiento:
Hola mi amig@ lejano…
Cuando una suave caricia me toca el corazón; siento que es tu recuerdo, siempre vuelves cuando pienso que ya te has ido…
Y con alegría siento que no, no es así, siempre estás allí en las puertas de mi corazón que aún piensa en ti…
Con cariño
Maya ♟♠♡♢♣♣♤♥
•:::•
.-*-.(¯`•´¯).-*-.
`•..•..`•.¸.•´.•..•´
|
|
|
Asomaba a sus ojos una lágrima
y a mi labio una frase de perdón;
habló el orgullo y se enjugó su llanto,
y la frase en mis labios expiró.
Yo voy por un camino; ella, por otro;
pero, al pensar en nuestro mutuo amor,
yo digo aún: —¿Por qué callé aquel día?
Y ella dirá: —¿Por qué no lloré yo?
|
COPLAS DE AMOR Y DE MUERTE ( II )
Así, seguiré mi vía
plantaré lejos un huerto,
sin abjurar de mi vida
ni de este primer injerto.
Si tal no logro construír
qué más da, será lo mismo
que vivir, soñar, morir
persiguiendo un espejismo.
Mantengo en mí la certeza
de aquél piadoso hermitaño
que observa ante sí la huesa
que le aguarda desde antaño.
Moriré sin saber nada.
¡ Qué poco lo que logré !
ya mi suerte estaba echada.
Nadie me dijo por qué.
Jean-Yves MARIN
(Francia, 23-09-2006)
|
COPLAS DE AMOR Y DE MUERTE
«Hora que viste partir
nunca la verás volver (canción)
que ya el vivir es morir
como chispa perecer.
El agua del río fluye
pero la misma, jamás
ni el tiempo actual que nos huye,
de aquél que no vendrá más.»
Lo que hicimos, ya fue hecho
para bien o para mal.
Las mieses son ya barbecho
de aquello que fue vital.
¿ Cambiarlo ? ya no podremos,
lo que el tiempo ya mudó.
Pues ahora sí sabemos,
y el sortilegio fundió.
Mis sentidos extasiados,
mi corazón aún evoca,
Instantes apasionados
de amor que se volvió roca.
Realidades muy prosaicas
de un mundo lúcido y cruel,
arteras, frías, arcaicas,
mutilaron mi vergel.
Yo lo prefiero arrasado,
triste jardín de guijarros
que verlo así transformado
por escarnio, en un cotarro.
|
——————————————————————————–
Había una vez una rosa muy hermosa y bella. Se sentía de maravilla al saber que era la rosa mas bella del jardín. Sin embargo, se daba cuenta de que la gente solo la veía de lejos
Un día observó que al lado de ella siempre había un sapo grande y oscuro y que era por eso que nadie se acercaba a verla de cerca.
Indignada ante lo descubierto le ordeno al sapo que se fuera de inmediato; el sapo muy obediente dijo: Está bien, si así lo quieres.
Poco tiempo después el sapo pasó por donde estaba la rosa y se sorprendió al ver la rosa totalmente marchita, sin hojas y sin pétalos. Le dijo entonces: Vaya que te ves muy mal. ¿Que te pasó?
La rosa contestó: Es que desde que te fuiste las hormigas me han comido día a día, y nunca pude volver a ser igual.
El sapo solo contestó ¡ Pues claro! cuando yo estaba aquí me comía a esas hormigas y por eso siempre eras la más bella del jardín.
Moraleja : Muchas veces despreciamos a los demás por creer que somos mas que ellos, mas bellos o simplemente que no nos “sirven” para nada..
Dios no hace a nadie para que este sobrando en este mundo, todos tenemos algo especial que hacer, algo que aprender de los demás o algo que enseñar, y nadie debe despreciar a nadie.
|
En algún lugar…
Habrá sido asi el Paraiso Terrenal…
Antes del pecado original en que todo era una maravilla, no existía el dolor, ni la maldad, ni tantas otras cosas que nos aquejan hoy…
En algun lugar…
Muy profundo consuegra, de mucho meditar…
Un abrazo
|
Que bello poema, suena en mis oidos con una voz suave con esos acentos que solo este idioma los tiene, algunas palabras he podido traducir, me parece que hablas de Pesares, un descanso merecido, volver a caer, lamentaciones…
Gracias por traerlo!
|
Genaro, capto en tus sentimientos que aunque no lo hayas conocido o tratado el solo hecho de ser un amigo de la Comunidad hace que te solidarices con el dolor de los que si lo conocimos. Gracias por eso querido amigo…
|
«Maya, querida amiga, yo no lo conocí,
pero igual aquí siento ese final tan gris
que os priva de su ser que os era tan querido
que partió de improviso dejando a sus amigos
afligidos, que piensan en el amigo fiel :
que la tierra sea leve y el Cielo sea con él.»
GENARO
|
REGRETS
J’ai bien connu l’ivresse, l’extase d’un amour tendre,
Dans ma vie sur le tard tristement accomplie
Je pourrai désormais partir, aussi prétendre
À un repos mérité, car ma tâche est finie.
Ce précieux souvenir pourra me consoler
De toute cette rudesse, de ces ennuis sans fin
Je pourrai donc me dire, un peu moins désolé
Que cette fleur du soir avait un doux parfum.
Je m’en vais lentement, je glisse vers le large,
Et je sens déjà proche le bord du grand néant
Car de la pleine vie je n’ai vu que la marge,
Un minuscule trajet étiré, trois fois rien.
Si peu que l’on peut dire, qu’en justice ce fut peu
Une si longue attente, un instant à en rêver,
D’intense griserie. Après, rien qu’un long feu
d’attente inexplicable, Retomber. Regretter.
Jean-Yves Marin
France, 22-09-2006
|
CUANDO UN AMIGO SE VA (Alberto Cortéz)
Cuando un amigo se va
queda un espacio vacio
que no lo puede llenar
la llegada de otro amigo.
Cuando un amigo se va
queda un tizon encendido
que no se puede apagar
ni con las aguas de un rio.
Cuando un amigo se va
una estrella se ha perdido
la que ilumina el lugar
donde hay un niño dormido.
Cuando un amigo se va
se detienen los caminos
y se empieza a revelar
el duende manso del vino.
Cuando un amigo se va
galopando su destino
empieza el alma a vibrar
porque se llena de frio.
Cuando un amigo se va,
queda un terreno baldio
que quiere el tiempo llenar
con las piedras del hastio.
Cuando un amigo se va
se queda un arbol caido
que ya no vuelve a brotar
porque el viento lo ha vencido.
Cuando un amigo se va,
queda un espacio vacio
que no lo puede llenar
la llegada de otro amigo.
|