———————–12 ————-AÑOS————-

Foros CANAL MAYORMENTE ———————–12 ————-AÑOS————-

Este foro contiene 16,851 respuestas, tiene 141 mensajes y lo actualizó Avatar de diario diario hace 7 años.

Viendo 15 publicaciones - del 13,531 al 13,545 (de un total de 16,852)
Autor Mensajes
Autor Mensajes
Avatar de diario

diario

said

Grecia – Griego: Eftihismena Christougenna.

Holanda – Holandes – Neerlandés: Hartelijke Kerstroeten.

Israel – Hebreo: Mo’adim Lesimkha.

Hungria – Húngaro: Kellemes karácsonyi ünnepeket és Boldog újévet!.

Indonesia – Indonesio: Selamat Hari Natal & Selamat Tahun Baru.

Iraq – Árabe: Idah Saidan Wa Sanah Jadidah.

Irlanda – Irlandés: Nodlig mhaith chugnat.

Italia – Italiano: Buon Natale.

Japón – Japonés: Shinnen Omedeto.

Latín – : Pax hominibus bonae voluntatis.

Lituania – Lituano: Linksmu Kaledu ir laimingu Nauju metu.

Luxemburgo – Luxemburgués: Schéi Krëschtdeeg an e Schéint Néi Joer.

Malasia – Malayo: Selamat Hari Natal dan Tahun Baru.

México ( y países latino americanos) – Español: Feliz Navidad, Felices Pascuas.

Noruega – Noruego: Gledelig Jul.

Nueva Zelanda (en Maorí) – Maorí: Meri Kirihimete.

País Vasco – Vasco – Vascuence: Zorionak eta Urte Berri On!.

Países Árabes – Árabe: I’D Miilad Said ous Sana Saida.

Polonia – Polaco: Boze Narodzenie.

Portugal – Portugués: Boas Festas.

Rumania – Rumano: Sarbatori vesele.

23 diciembre, 2009 at 13:24
Avatar de diario

diario

said

Si desea felicitar las fiestas Navideñas a clientes, familiares y amigos de otros países, aqui le damos una pequeña lista del término en varios idiomas:

África – Africano: Geseende Kerfees en ‘n gelukkige nuwe jaar.

Albania – Albanés: Gëzuar Krishlindjet Vitin e Ri!

Alemania – Alemán: Fröhliche Weihnachten.

Armenia – Armenio: Shenoraavor Nor Dari yev Pari Gaghand.

Asturias – Asturiano: Bones Navidaes & Gayoleru anu nuevu!.

Bélgica – Neerlandés: Zalige Kertfeest.

Brasil – Brasileño: Feliz Natal.

Bulgaria – Búlgaro: Tchestito Rojdestvo Hristovo, Tchestita Koleda.

Cataluña – Catalán: Bon Nadal i un Bon Any Nou.

China- Chino: Sheng Tan Kuai Loh (mandarín) Gun Tso Sun Tan’Gung Haw Sun (cantonés).

Corea – Coreano: Sung Tan Chuk Ha.

Croacia – Croata: Sretan Bozic.

Dinamarca – Danés: Glaedelig Jul.

Egipto – Árabe: Colo sana wintom tiebeen.

Eslovenia – Esloveno: Srecen Bozic.

Esperanto – Esperanto: Gajan Kristnaskon & Bonan Novjaron.

Hispanoamérica – Español – Castellano: Felices Pascuas, Feliz Navidad.

Estados Unidos de América (y países de habla inglesa) – Inglés: Merry Christmas – Happy New Year.

Hebreo – Hebreo: Mo’adim Lesimkha.

Inglaterra (también para países de habla inglesa) – Inglés: Happy Christmas.

Finlandia – Finlandés: Hauskaa Joulua.

Francia – Francés: Joyeux Noel.

Gales – Escocés – Galés: Nadolig Llawen.

23 diciembre, 2009 at 13:22
Avatar de diario

diario

said

»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«»o«
»o«_…………………………………………………………………..….,..|..,….……..»o«
»o«_………((~….M…………………………¡¡.Felicidad.!!…………….\.|./.…………»o«
»o«_..,/^-^\_)…..(.)……………………………………………………..–=*=–…..…..»o«
»o«_..\.|’~|.\……./.|-*-…………((~…V…………………………….………/.|.\……..…..»o«
»o«_.,/..\…/.\,…/,_|,…….,/^-^\_)…..(.)…………………………….…….…|…………..»o«
»o«_………………A…..\.|’~|.\……../.|-*-…………………………….….…|………..…»o«
»o«_………((~….(.)….,/..\…/.\,…./,_|…………………………………………………»o«
»o«_…,/^-^\_)…../.|-*-…………………………………………………………………..»o«
»o«_…\.|’~|.\…../,_|,………………………..*OS*..desea…*..DIARIO..*…………….»o«
»o«_..,/..\…/.\,………………………………………………………………………..…»o«
»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«»o«

23 diciembre, 2009 at 13:19
Avatar de diario

diario

said

graçies ROSY pá tú tambe y la teua familia tots juntets

——–(BON NADAL Y ANY NOU DESDE VALENÇIA)————–
————————————————————————————-

23 diciembre, 2009 at 13:15
Avatar de 00-Rosy-00

00-Rosy-00

said

?ET DESITJO UN MOLT FELIÇ NADAL PER A TU I LA TEVA FAMÍLIA I T’ENVIO UNA FORTA ABRAÇADA DES DE MÈXIC.

22 diciembre, 2009 at 21:38
Avatar de diario

diario

said

PARABRERO———————-

ANGUNAS DESPRESIONES

MURCIANICAS———————–

22 diciembre, 2009 at 01:34
Avatar de diario

diario

said

To va en alas: fr. Desordenado, da.
• Una bestia pa’l trebajo: expr. Trabajador, ra.
• Va dar esto un esclavejío: fr. Objeto o lugar inflamado o rebosante en grado máximo.
• Ve menos qu’er cheche: fr. Cegato, ta.
• Y’eso que l’ha dao con la que le pilló er carro: fr. (Cartagena) Tino.
• Zapes boquiás: expr. Agonía.

22 diciembre, 2009 at 01:32
Avatar de diario

diario

said

Mejor bollo qu’entorchaos: expr. Casa mejor que cuartel.
• Miar agua bendita: expr. Beato, ta.
• Miar mu arto: expr. Aspiración.
• Nenguno m’acacha er deo: fr. Obstinación.
• No es cebá que s’escaeza: fr. Urgente.
• Pa l’arrastre: expr. Agotado, da.
• Pegarse una panzá: fr. Equivale a hartarse de comer, beber, andar, subir, etc.
• Perder la chaveta: exp. Alocarse.
• Ponerse en cuquillas: expr. Acuclillarse.
• Qu’eche azaite un generoso, y’er vinagre un roñoso: fr. Proporción.
• Quedarse a ruche: fr. Perderlo todo, no tener ni un céntimo.
• Quedarse en agua cerrajas: fr. Fracasar algo que se proyectaba hacer, quedar en nada.
• Que Dios lo tenga en metá la loria: fr. Descansar en paz.
• Sabe más que las cucalas: fr. (Cieza) Pillo, a.
• Salir con er bombo: expr. Quedar embarazada.
• Se cae d’espardas y se quebra er pijo: fr. Infortunio.
• Ser espabilao: expr. Alfabetizado. Inteligente.
• Se sale de los aparejos: fr. (Cartagena) Cargado.
• Sin fuste ni muste: expr. Sin fundamento.
• Tie color de follón de pava: fr. (Cartagena) Pajizo, za.
• Tie la boquica un fraile: fr. (Cartagena) Pedigüeño, ña.
• Toma higos Pepa, que s’abusanan: fr. Se usa como interjección.

22 diciembre, 2009 at 01:31
Avatar de diario

diario

said

• Está como choto de dos maeres: fr. (Cartagena) Lustroso, sa.
• Está con er capotico puesto: fr. Enfadado, da.
• Está en güenas carnes: fr. Gordo, da.
• Está más eslanguío qu’er perro der tio Alegría: fr. Deslanguido, da.
• Estamos apañaos: fr. Mala situación.
• Estar de correntillas: expr. (Cartagena) Diarrea.
• Estar escal•lao: expr. Escocido.
• Estar raspeao: expr. Ir cansado de tanto andar o trabajar.
• Güele a dátiles mauricos: fr. (Cartagena) Borracho, cha.
• Güena faena: expr. Bien hecho.
• Hincha barriga er carro: fr. Frase que, por rara elipsis, se omiten algunas palabras. Suponía una invitación incitadora para que se comprara agua fresca que llevaban determinados carros, generalmente en los días de toros.
• Icir la misa bendita: expr. Decir las verdades.
• Ir con er cantarico a la fuente y no cargar: expr. Frígido.
• Irse con er burto: expr. Fugarse.
• La bufa la gamba: expr. Anarquía.
• Los frales, dos por tres calles: expr. Alejadamente.
• Los tie bien puestos: fr. Bragado, da.
• Más agarrao qu’un choto: expr. Avaro, ra.
• Más amargo qu’el asíbar: expr. (Cartagena) Áspero, ra.
• Más basto qu’un cerrajón burrero: expr. Rudo, da. (Santomera) Ordinario.
• Más caga un buey que cien golondrinas: fr. Importante.
• Más colorao qu’un ababol: expr. (Cieza) Ruborizado, da.
• Más salío qu’er pico la esquina: expr. Salido, da.

22 diciembre, 2009 at 01:30
Avatar de diario

diario

said

Echaico a perder: expr. Enfermizo, za.
• Echa pa Churra qu’es camino ancho: fr. Exagerar.
• Echarle azaite a un candil que no tie torcía: fr. (Jumilla) Tontería.
• Echar los bofes o l’ámago por la boca: expr. Hacer un ejercicio exagerado y agotador. Vomitar.
• Echarse er mundo a cuscaletas: expr. Pasar por alto.
• Echarse un clis: expr. Adormecerse.
• Ejarrarse la bóvea der firmamento: expr. Llover a cántaros.
• El agua pa’l susto y’er vino pa’l gusto: expr. (Comarca río Almanzora) Cada cosa para su cosa.
• En cuanti puea: loc. adv. Tan pronto como.
• En cueretiquios vivo: loc. adv. En cueros.
• Enjamás de los jamases: expr. Nunca, de ninguna manera.
• Enrear la bilocha: expr. Envolver a alguien en un lío de difícil solución. Confundir.
• Er que asno va a Roma, güerve a su quiasa hecho un furro: fr. Incorregible.
• Er que muncho s’amaga, er culo se le ve: fr. Complaciente.
• Er que no azaga, se quea: fr. Diligente.
• Er que se cae a la cieca, a una cepa s’agarra: fr. Desesperación.
• Er que tie compaere, lo bautizan: fr. Enchufar.
• Escuela los cagones: f. Parvulario.
• Es como er capitán Araña, qu’embarca a to Dios y se quea en tierra: fr. (Cieza) Embarcador.
• Es más china que la posá e la Maiza, qu’entraron las moscas y salieron gomitando: fr. (Puerto Lumbreras) Marrano, na.
• Espuntar er día: expr. Amanecer.
• Está como aquellos dos, qu’iban por tres calles y no cogían: fr. (Puerto Lumbreras) Orgulloso, sa.

22 diciembre, 2009 at 01:29
Avatar de diario

diario

said

Charra en er filo una espá: fr. Hablador, ra.
• Choque manos: expr. Apretón de manos.
• Clavaiquio como una anchoa: expr. Apuñalado, da.
• Comerse un torrao: fr. Magreo.
• Como aquer qu’ice: fr. Por ejemplo.
• Corre correndico: loc. adv. De prisa.
• Cortaico ar paere: expr. Parecido, da.
• Cuando San Juan baje er deo: fr. Jamás.
• Cuando seas paire, te comerás una sardina entera: fr. (Orihuela) Patriarcado.
• Culo e mal asiento: expr. Desasosegado, da.
• Dar cirigaitas: expr. (Aledo) Dar calabazas.
• Dar er campanazo: expr. Escandalizar.
• Dar er cante: expr. Chivatear. Destacar.
• Dar onde le duelga: expr. Dar donde le duela.
• De bote en bote: expr. Abarrotado, da.
• De bracillete: loc. adv. Ir cogidos del brazo.
• Decir más que pringue zorra: expr. Insultar.
• Dejar en la estacá: expr. Plantar.
• De pocas chichas: expr. Delgado, da.
• Der chino, me bustan hista los andares: fr. Apasionamiento.
• Dimonio emplumao: expr. Revoltoso, sa.
• Dios le da muelas ar que no tie qué comer: fr. (Socovos) Inútil.
• Dios le da pan ar que no tie dientes: fr. (Abanilla) Inútil.
• Dios te la epare güena: expr. Suerte.
• Duerme más que la masa las monas: fr. Gandul, la.
• Duro de mollera: expr. Obstinado, da.

22 diciembre, 2009 at 01:28
Avatar de diario

diario

said

A casico hecho: loc. adv. Adrede. Premeditadamente.
• Agua e borrajas: expr. Chispeo.
• Agua pasá ya no sirve en er molino: fr. A deshora.
• Ahí sus quedáis: expr. Hasta luego.
• A l’artura er betún: fr. Deslucidamente.
• A la hora horá: expr. Llegar a algún sitio o hacer algo después de su hora.
• Al fin y’a la prepartía: loc. adv. Al fin y a la postre. Al fin y al cabo.
• Ande cae el asao, cae el apostolao: fr. Coincidencia.
• Ande Cristo perdió er porrón: fr. (Orihuela) Lejos.
• Aquer del ese: expr. Hacer algo oportunamente y con gracia.
• Argo es argo y chupaba caracoles vacíos: fr. Conformista.
• Argo es más que ná: fr. Conformismo.
• Ar quebrar er día: expr. Mediodía.
• Arrastraculo y cuest’abajo: expr. Decadente.
• Así te s’hiciera la boca e jrande: fr. Acertar.
• Barriga vacía no tie alegría: fr. (Comarca río Almanzora) Hambriento.
• Beber a gallete: loc. adv. Beber a chorro.
• Bragueta húmeda: fr. Cachondo, da.
• Ca cochino a su camino, c’alimal a su bancal: expr. Ir cada cual por su camino.
• Ca uno s’aprete er zaragüel como puea: fr. Apañárselas.
• Caer esa breva: expr. Tocar la suerte.
• Caeza e zuro: expr. Zoquete.
• Capuchinos de punta: expr. (Yecla) Chaparrón.
• Chanchas marranchas: expr.Usar procedimientos adaptables a todas las circunstancias, o bien, habilidades especiales para conservar alguna cosa.

22 diciembre, 2009 at 01:27
Avatar de diario

diario

said

»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«»o«
»o«_…………………………………………………………………..….,..|..,….……..»o«
»o«_………((~….M…………………………¡¡.Felicidad.!!…………….\.|./.…………»o«
»o«_..,/^-^\_)…..(.)……………………………………………………..–=*=–…..…..»o«
»o«_..\.|’~|.\……./.|-*-…………((~…V…………………………….………/.|.\……..…..»o«
»o«_.,/..\…/.\,…/,_|,…….,/^-^\_)…..(.)…………………………….…….…|…………..»o«
»o«_………………A…..\.|’~|.\……../.|-*-…………………………….….…|………..…»o«
»o«_………((~….(.)….,/..\…/.\,…./,_|…………………………………………………»o«
»o«_…,/^-^\_)…../.|-*-…………………………………………………………………..»o«
»o«_…\.|’~|.\…../,_|,………………………..*OS*..desea…*..DIARIO..*…………….»o«
»o«_..,/..\…/.\,………………………………………………………………………..…»o«
»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«_»o«»o«

22 diciembre, 2009 at 01:25
Avatar de MADAM

MADAM

said

CANTOS DE VIDA Y ESPERANZA
A José Enrique Rodó

I
Yo soy aquel que ayer no más decía
el verso azul y la canción profana,
en cuya noche un ruiseñor había
que era alondra de luz por la mañana.

El dueño fuí de mi jardín de sueño,
lleno de rosas y de cisnes vagos;
el dueño de las tórtolas, el dueño
de góndolas y liras en los lagos;

y muy siglo diez y ocho y muy antiguo
y muy moderno; audaz, cosmopollita;
con Hugo fuerte y con Verlaine ambiguo,
y una sed de ilusiones infinitas.

Yo supe de dolor desde mi infancia,
mi juventud… ¿fue juventud la mía?
Sus rosas aún me dejan la fragancia…
una fragancia de melancolía…

Potro sin freno se lanzó mi instinto,
mi juventud montó potro sin freno;
iba embriagada y con puñal al cinto;
si no cayó, fué porque Dios es bueno.

21 diciembre, 2009 at 00:32
Avatar de MADAM

MADAM

said

Yo adoro a una sonámbula con alma de Eloísa,
virgen como la nieve y honda como la mar;
su espíritu es la hostia de mi amorosa misa,
y alzo al són de una dulce lira crepuscular.

Ojos de evocadora, gesto de profetisa,
en ella hay la sagrada frecuencia del altar:
su risa en la sonrisa suave de Monna Lisa;
sus labios son los únicos labios para besar.

Y he de besarla un día con rojo beso ardiente;
apoyada en mi brazo como convaleciente
me mirará asombrada con íntimo pavor;

la enamorada esfinge quedará estupefacta;
apagaré la llama de la vestal intacta
¡y la faunesa antigua me rugirá de amor!

21 diciembre, 2009 at 00:30
Viendo 15 publicaciones - del 13,531 al 13,545 (de un total de 16,852)

Debes estar registrado para responder a este foro.

* hoy ...

CARGANDO...
Colabora:  
Oír Mejor Premios AUI: Mayormente.com, mejor web NO al maltrato a los mayores - Ponte En Su Piel